History of the Song Thou O Lord Art a Shield About Me

Прощание славянки
English language: Farewell of Slavianka
Прощание славянки - открытка.jpg

The encompass of one of the beginning editions of the Farewell of Slavianka notes


Regional canticle of Tambov Oblast
Also known as Гимн Тамбовской области (English: Anthem of Tambov Oblast)
Lyrics Vasily Agapkin, 1912
Music Vasily Agapkin
Adopted 1937
Audio sample

(Instrumental) Goodbye of Slavianka performed by the United states of america Coast Baby-sit Ring

  • file
  • assist

"Farewell of Slavianka" (Russian: Прощание славянки, romanized: Proshchaniye slavyanki ) is a Russian patriotic march, written by the composer Vasily Agapkin in honour of Slavic women accompanying their husbands in the First Balkan War.[one] The march was written and premiered in Tambov in the end of 1912. In summertime of 1915 information technology was released as a gramophone unmarried in Kyiv. Slavjanka ways "Slavic woman".

History [edit]

The melody gained popularity in Russia and bordering countries during the First World War, when the Russian soldiers left their homes and were accompanied past the music of the march. It was performed also during parade of seven November 1941 on the Ruby Foursquare later which soldiers went straight to fight in the Battle of Moscow.[ii] This march was also used as an unofficial anthem of Admiral Kolchak's White Army.

It was commonly believed that prior to its use in the award-winning 1957 motion picture The Cranes Are Flying, the song was banned in the Soviet Matrimony because of its lyrics about banned subjects, even so the melody originally lacked lyrics and in that location exist numerous competing versions written in dissimilar historical periods and about different subjects. The march was certainly published during the Soviet times as early as in 1929, though without the lyrics,[3] and there are conflicting reports of it being used during the iconic Nov 7 parade in 1941 (ironically, conducted by Agapkin himself).[four] The song was originally published past Zimmerman Production Clan around 1912.[5] The march was published in an official collection of music for Carmine Army orchestras,[6] and it was recorded in the early 1940s by a military orchestra under the conductor Ivan Petrov (1906–1975), but different lyrics were then used. Other lyrics are now normally sung by the Blood-red Regular army choir.

Subsequently, several Russian and Shine composers have written lyrics for the music. During the Second World War in German-occupied Poland, an adapted "underground" version of the vocal, Rozszumiały się wierzby płaczące ("Weeping Willows Began to Hum"), became pop in the Polish resistance and was based on lyrics by Roman Ślęzak.[ citation needed ]

In the 1990s, the party Yabloko lobbied unsuccessfully for the march to be adopted equally the Russian national anthem.[7]

"Bye of Slavianka" was used in movies like The Cranes Are Flying and Charlie Wilson's War, which is about the Soviet–Afghan War, and in the Russian movies 72 Meters (72 метра) and Prisoner of the Mountains (Кавказский пленник, Kavkazskiy plennik). An instrumental version of the song was likewise featured in the 1990 Ukrainian film Raspad ("Decay") during the Pripyat evacuation scene.

A Hebrew version was written in 1945 past the vocaliser/songwriter Haim Hefer for the Palmach. In his version of the song, בין גבולות‎ ("Between Borders"), Hefer coined the phrase אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן‎ (We are hither a defensive wall), which was used by Israel Defence force Forces to call Functioning Defensive Shield (literally "Operation Defensive Wall") in 2002.[viii]

Lyrics [edit]

1967 version [edit]

The Cheerio of Slavianka first received official lyrics nether the Soviet leadership that were appropriate for the time's political climate, but references to Russian culture, religion and patriotism were inverse. The new version by A. Fedotov.

The first version under the Soviet Union (1941) did non mention the Battle of Berlin, unlike the later version (1967).

Russian original[nine] [10] Romanized Russian script English translation

Этот марш не смолкал на перронах
Когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
Поезда увозили на фронт.

Он Москву отстоял в сорок первом,
В сорок пятом шагал на Берлин,
Он c солдатом прошёл до Победы
По дорогам нелёгких годин.

И если в поход
Страна позовёт,
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!

Шумят в полях хлеба.
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья,
Дорогой мира и труда.

Etot marsh ne smolkal na perronakh
Kogda vrag zaslonyal gorizont.
S nim ottsov nashikh v dymnykh vagonakh
Poyezda uvozili na forepart.

On Moskvu otstoyal five sorok pervom,
V sorok pyatom shagal na Berlin,
On s soldatom proshyol exercise pobedy
Po dorogam nelyogkikh godin.

I yesli v pokhod
strana pozovyot,
Za kray nash rodnoy
My vse poydyom v svyashchennyy boy!

Shumyat five polyakh khleba.
Shagayet otchizna moya
K vysotam schast'ya,
Skvoz' vse nenast'ya,
Dorogoy mira i truda.

This march on the platforms wasn't silent
When the foe clouded the horizon .
our fathers in smoking railcars with it
Were by trains brought to the front.

He preserved Moscow in '41,
In '45 he marched on Berlin.
He accompanied the soldier to victory
Along the roads of tough years.

And if the state
Calleth us on a campaign
For our native land
We all shall march to sacred war!

Wheat rustleth in the fields,
My Fatherland marcheth
To the heights of joy
Through all misfortunes
On the path of peace and labour.

1984 version [edit]

Another version of the lyrics was written by Vladimir Lazarev in 1984 and has gained the popularity since the dissolution of the Soviet Union in 1991 considering of the slower tempo and the added homo fragility cistron ("Goodbye, fatherland, remember united states of america, … … not all of u.s.a. will come back. ...").[eleven]

Russian original[11] Romanized Russian script English translation

Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.

Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовёт нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.

Летят, летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них — солдаты.
И в небе тёмном,
Горит солдатская звезда.

Nastupayet minuta proshchaniya,
Ty glyadish' mne trevozhno v glaza,
I lovlyu ya rodnoye dykhaniye,
A vdali uzhe dyshit groza.

Drognul vozdukh tumannyy i siniy,
I trevoga kosnulas' viskov,
I zovyot nas na podvig Rossiya,
Veyet vetrom ot shaga polkov.

Proshchay, otchiy kray,
Ty nas vspominay,
Proshchay, milyy vzglyad,
Prosti-proshchay, prosti-proshchay.

Proshchay, otchiy kray,
Ty nas vspominay,
Proshchay, milyy vzglyad,
Ne vse iz nas pridut nazad.

Letyat, letyat goda,
Ukhodyat vo mglu poyezda,
A five nikh — soldaty.
I five nebe tyomnom,
Gorit soldatskaya zvezda

The minute of farewell beginneth,
Thou look'st into my eyes with anxiety.
I catch thy dearest breath,
A storm is forming far abroad already.

The bluish, misty air is trembling,
Anxiety toucheth my temples.
Russia calleth the states for heroic deeds,
One can feel the wind of the marching regiments.

Farewell, homeland,
Remember us.
Good day, familiar faces,
Forgiving adieu, forgiving farewell.

Farewell, homeland,
Remember usa.
Cheerio, o dear gaze,
Not all of us will come back.

Fly, fly through the years,
Trains disappear in the darkness.
In them are soldiers,
And in the dark sky
Shineth the soldier'south star.

1997 version [edit]

A White Army version of the march, written by Andrei Mingalyov, was created later on the dissolution of the Soviet Union.[12]

Russian original[xi] Romanized Russian script English language translation

Встань за Веру, Русская Земля!
Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала –
Словно солнце твой лик воссиял.
Но ты жертвою подлости стала –
Тех, кто предал тебя и продал!

Припев:
И снова в поход труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И все пойдём в священный бой.

Встань за Веру, Русская земля!
Ждут победы России святые.
Отзовись, православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.
Под хоругви мы встанем все смело
Крестным ходом с молитвой пойдём,
За Российское правое дело
Кровь мы русскую честно прольём.

Припев

Встань за Веру, Русская Земля!
Все мы – дети великой Державы,
Все мы помним заветы отцов
Ради Родины, Чести и Славы
Не жалей ни себя, ни врагов.
Встань, Россия, из рабского плена,
Дух победы зовёт: в бой, пора!
Подними боевые знамена
Ради Веры, Любви и Добра!

Припев

Vstan' za Veru, Russkaya Zemlya!
Mnogo pesen my v serdtse slozhili,
Vospevaya rodnyye kraya
Bezzavetno tebya my lyubili,
Svyatorusskaya nasha zemlya.
Vysoko ty glavu podnimala –
Slovno solntse tvoy lik vossiyal.
No ty zhertvoyu podlosti stala –
Tekh, kto predal tebya i prodal!

Pripev:
I snova v pokhod truba nas zovyot.
My vse vstanem v stroy
I vse poydyom 5 svyaschenny male child.

Vstan' za Veru, Russkaya Zemlya!
Zhdut pobedy Rossii svyatyye.
Otzovis', pravoslavnaya rat'!
Gde Il'ya tvoy i gde tvoy Dobrynya?
Synovey klichet Rodina-mat'.
Pod khorugvi my vstanem vse smelo
Krestnym khodom southward molitvoy poydyom,
Za Rossiyskoye pravoye delo
Krov' my russkuyu chestno prol'yom.

Pripev

Vstan' za Veru, Russkaya Zemlya!
Vse my – deti velikoy derzhavy,
Vse my pomnim zavety ottsov
Radi Rodiny, Chesti i Slavy
Ne zhaley ni sebya, ni vragov.
Vstan', Rossiya, iz rabskovo plena,
Dukh pobedy zovjot: v boj, pora!
Podnimi boyevyye znamena
Radi Very, Lyubvi i Dobra!

Pripev

Arise for religion, o Russian land!
We composed many a song in our heart,
Glorifying the native country.
We loved thee no matter what,
Thou, our holy Russian land.
Chiliad hast raised thy head loftier,
Thy confront was shining like the sun.
Merely yard hast get a victim of betrayal –
by those who take thee cheated and sold!

Chorus:
And again in march trumpet calleth u.s.a..
We all stand up in order
And go to the holy battle.

Arise for faith, o Russian fatherland!
The saints wait Russia'southward victory.
Respond, o Orthodox host!
Where is thine Ilya, where is thy Dobrynya?
Mother Homeland summoneth her sons.
We will stand all together under the gonfalons.
And go, praying, as a procession,
For the correct crusade of Russian federation
We will shed Russian blood honestly.

Chorus

Arise for faith, o Russian state!
We are all children of a great empire,
We all remember the commandments of our fathers:
For the Homeland, Honor, Glory,
Pity neither thyself nor the enemy.
Arise, Russian federation, from thy prison of slavery,
Victory'due south spirit is called: time for boxing!
Ascension thy battle flags
For Faith, Love, and Good.

Chorus

Tambov Oblast anthem [edit]

The Farewell of Slavianka tune was used for the Tambov Oblast canticle, whose lyrics were written on 22 May 2002 by A. Mitrofanov.[13]

Russian original[thirteen] Romanized Russian script English translation

На просторах бескрайних и синих,
Где берёзы любуются Цной,
В самом сердце великой России
Ты раскинулся, край наш родной.
Полыхали зловеще зарницы,
Но в историю грозных веков
Ты вписал своей славы страницы,
Честь, свободу храня от оков.

Припев:
Тамбовский наш край,
В веках процветай!
Ты славен людьми,
Храни, Господь, тебя, храни!

И пусть летят года,
Ты с нами, наш край, навсегда.
Здесь родились мы,
И с этим краем
У нас на всех одна судьба.
Здесь родились мы,
И с этим краем
У нас на всех одна судьба.

Припев

С пульсом Родины шаг свой сверяя,
Край любимый наш смотрит вперёд,
Славу верных сынов умножая,
Твёрдой поступью к счастью идёт.
Пусть заметнее будут успехи,
Хорошеет любимый наш край,
На земле благодатной во веки
Цветом яблонь своих расцветай.

Припев

Na prostorakh beskraynikh i sinikh,
Gde beryozy lyubuyutsya Cnoy,
V samom serdtse velikoy Rossii
Ty raskinulsya, kray nash rodnoy.
Polykhali zloveshche zarnitsy,
No v istoriyu groznykh vekov
Ty vpisal svoyey slavy stranitsy,
Breast', svobodu khranya ot okov.

Pripev:
Tambovskiy nash kray,
V vekakh protsvetay!
Ty slaven lyud'mi,
Khrani, Gospod', tebya, hrani!

I pust' letyat goda,
Ty southward nami, nash kray, navsegda.
Zdes' rodilis' my,
I southward etim krayem
U nas na vsekh odna sud'ba.
Zdes' rodilis' my,
I south etim krayem
U nas na vsekh odna sud'ba.

Pripev

S pul'som Rodiny shag svoy sveryaya,
Kray lyubimyy nash smotrit vperyod,
Slavu vernykh synov umnozhaya,
Tvyordoy postul'yu chiliad schast'yu idyot.
Pust' zametneye budut uspehi,
Khorosheyet lyubimyy nash kray,
Na zemle blagodatnoy vo veki
Tsvetom yablon' svoikh rastsvetay.

Pripev

In the surface area of endless and blue,
Where birches are admired by Tsna,
In the heart of the peachy Russia
Thou art spread; our home region.
Oestrus-lightnings blaze ominously,
But in thy history of terrible centuries
Thou art written the pages of thy glory,
Continue out of the shackles honour and freedom.

Chorus:
Our Tambov Region,
Rise in the centuries!
Thou art the glory by thy people,
The Lord will bless and save thee!

Let the years fly,
Thou art with united states, our region, forever.
From there were are born,
And with this region
We have one destiny.
From there we are born,
And with this region
We have one destiny.

Chorus

Checking thy step with the pulse of the Motherland,
Our lovely region looketh forward,
Multiply the celebrity of thy true-blue sons,
Stepping firmly towards happiness.
Let success be more than noticeable,
Our beloved region increaseth in beauty,
On a graceful land forever
Blossom with the colour of thine apple trees.

Chorus

My Comrade in Death Throes [edit]

The tune of the vocal is also used for the poem My Comrade in Death Throes. Here is a sample verse:

Ты не плачь, не стони, ты не маленький,
Ты не ранен, ты просто убит.
Дай на память сниму с тебя валенки,
Нам еще наступать предстоит.
Weep non, moan not, thou art a infant not,
Thou art wounded not, g art killed merely.
Let me take off thy valenki,
Nosotros are yet to delve into attack.

It was written in December 1944 by Ion Degen, a Second World War tank ace.[14] [15]

Vapaa Venäjä [edit]

Another version of the song is Vapaa Venäjä, which was equanimous by the Finnish Red Guards to serve as a marching song for them.

References [edit]

  1. ^ Василий Агапкин и его марш «Прощание славянки».
  2. ^ Владимир Соколов. "Прощание славянки", Москва, изд. "Советский композитор", 1987
  3. ^ Разделитель Агапкин Василий Иванович 1884—1964 Композитор, дирижёр, карточка 7 из 12
  4. ^ ЗДРАВСТВУЙ, ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ
  5. ^ "Василий Агапкин и его марш "Прощание славянки". Публикации. Литературный журнал Москва". Retrieved nine January 2018.
  6. ^ Official ceremonial repertoire for orchestras of the Red Army (Russian: Служебно-строевой репертуар для оркестров Красной Армии – Sluzhebno-stroevoy repertuar dlya orkestrov Krasnoy Armii), Moscow, Voenizdat, 1945. The editor of this collection was the keen Soviet march composer Semyon Aleksandrovich Chernetskiy (1881–1950), who was from 1925 to 1949 the Head of Military Music Service of People's Commissariat of Defense, later Ministry of Military machine of the Soviet Wedlock.
  7. ^ "Прощание Славянки". www.stanford.edu . Retrieved 9 January 2018.
  8. ^ http://www.zemer.co.il/song.asp?id=119 (Hebrew)
  9. ^ "Прощание славянки - Этот марш не смолкал на перонах текст песни, слова".
  10. ^ "SovMusic.ru - Прощание славянки".
  11. ^ a b c Прощание славянки / Slavic Woman'due south Adieu%5d "Russia and The Other: A Cultural Arroyo". Stanford.edu. Stanford University.
  12. ^ Прощание славянки / Slavic Woman'due south Adieu - Patriotic Version "Russia and The Other: A Cultural Approach". Stanford.edu. Stanford University.
  13. ^ a b Текст гимна Тамбовской области, tambov.gov.ru.
  14. ^ "Ты не ранен, ты просто убит". Retrieved 9 January 2018.
  15. ^ "У ПОБЕДЫ ЛИЦО НАСТРАДАВШЕЕСЯ". 2005.novayagazeta.ru . Retrieved 9 Jan 2018.

External links [edit]

  • A Chinese rendition with translated (Red Army Choir) lyrics performed by the Male Choir of the People'south Armed Police
  • A version from 1990s

wannlieve1947.blogspot.com

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Farewell_of_Slavianka

0 Response to "History of the Song Thou O Lord Art a Shield About Me"

Post a Comment

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel