History of the Song Thou O Lord Art a Shield About Me
English language: Farewell of Slavianka | |
---|---|
![]() The encompass of one of the beginning editions of the Farewell of Slavianka notes | |
Regional canticle of Tambov Oblast | |
Also known as | Гимн Тамбовской области (English: Anthem of Tambov Oblast) |
Lyrics | Vasily Agapkin, 1912 |
Music | Vasily Agapkin |
Adopted | 1937 |
Audio sample | |
(Instrumental) Goodbye of Slavianka performed by the United states of america Coast Baby-sit Ring
| |
"Farewell of Slavianka" (Russian: Прощание славянки, romanized: Proshchaniye slavyanki ) is a Russian patriotic march, written by the composer Vasily Agapkin in honour of Slavic women accompanying their husbands in the First Balkan War.[one] The march was written and premiered in Tambov in the end of 1912. In summertime of 1915 information technology was released as a gramophone unmarried in Kyiv. Slavjanka ways "Slavic woman".
History [edit]
The melody gained popularity in Russia and bordering countries during the First World War, when the Russian soldiers left their homes and were accompanied past the music of the march. It was performed also during parade of seven November 1941 on the Ruby Foursquare later which soldiers went straight to fight in the Battle of Moscow.[ii] This march was also used as an unofficial anthem of Admiral Kolchak's White Army.
It was commonly believed that prior to its use in the award-winning 1957 motion picture The Cranes Are Flying, the song was banned in the Soviet Matrimony because of its lyrics about banned subjects, even so the melody originally lacked lyrics and in that location exist numerous competing versions written in dissimilar historical periods and about different subjects. The march was certainly published during the Soviet times as early as in 1929, though without the lyrics,[3] and there are conflicting reports of it being used during the iconic Nov 7 parade in 1941 (ironically, conducted by Agapkin himself).[four] The song was originally published past Zimmerman Production Clan around 1912.[5] The march was published in an official collection of music for Carmine Army orchestras,[6] and it was recorded in the early 1940s by a military orchestra under the conductor Ivan Petrov (1906–1975), but different lyrics were then used. Other lyrics are now normally sung by the Blood-red Regular army choir.
Subsequently, several Russian and Shine composers have written lyrics for the music. During the Second World War in German-occupied Poland, an adapted "underground" version of the vocal, Rozszumiały się wierzby płaczące ("Weeping Willows Began to Hum"), became pop in the Polish resistance and was based on lyrics by Roman Ślęzak.[ citation needed ]
In the 1990s, the party Yabloko lobbied unsuccessfully for the march to be adopted equally the Russian national anthem.[7]
"Bye of Slavianka" was used in movies like The Cranes Are Flying and Charlie Wilson's War, which is about the Soviet–Afghan War, and in the Russian movies 72 Meters (72 метра) and Prisoner of the Mountains (Кавказский пленник, Kavkazskiy plennik). An instrumental version of the song was likewise featured in the 1990 Ukrainian film Raspad ("Decay") during the Pripyat evacuation scene.
A Hebrew version was written in 1945 past the vocaliser/songwriter Haim Hefer for the Palmach. In his version of the song, בין גבולות ("Between Borders"), Hefer coined the phrase אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן (We are hither a defensive wall), which was used by Israel Defence force Forces to call Functioning Defensive Shield (literally "Operation Defensive Wall") in 2002.[viii]
Lyrics [edit]
1967 version [edit]
The Cheerio of Slavianka first received official lyrics nether the Soviet leadership that were appropriate for the time's political climate, but references to Russian culture, religion and patriotism were inverse. The new version by A. Fedotov.
The first version under the Soviet Union (1941) did non mention the Battle of Berlin, unlike the later version (1967).
Russian original[nine] [10] | Romanized Russian script | English translation |
---|---|---|
Этот марш не смолкал на перронах Он Москву отстоял в сорок первом, И если в поход Шумят в полях хлеба. | Etot marsh ne smolkal na perronakh On Moskvu otstoyal five sorok pervom, I yesli v pokhod Shumyat five polyakh khleba. | This march on the platforms wasn't silent He preserved Moscow in '41, And if the state Wheat rustleth in the fields, |
1984 version [edit]
Another version of the lyrics was written by Vladimir Lazarev in 1984 and has gained the popularity since the dissolution of the Soviet Union in 1991 considering of the slower tempo and the added homo fragility cistron ("Goodbye, fatherland, remember united states of america, … … not all of u.s.a. will come back. ...").[eleven]
Russian original[11] | Romanized Russian script | English translation |
---|---|---|
Наступает минута прощания, Дрогнул воздух туманный и синий, Прощай, отчий край, Прощай, отчий край, Летят, летят года, | Nastupayet minuta proshchaniya, Drognul vozdukh tumannyy i siniy, Proshchay, otchiy kray, Proshchay, otchiy kray, Letyat, letyat goda, | The minute of farewell beginneth, The bluish, misty air is trembling, Farewell, homeland, Farewell, homeland, Fly, fly through the years, |
1997 version [edit]
A White Army version of the march, written by Andrei Mingalyov, was created later on the dissolution of the Soviet Union.[12]
Russian original[xi] | Romanized Russian script | English language translation |
---|---|---|
Встань за Веру, Русская Земля! Припев: Встань за Веру, Русская земля! Припев Встань за Веру, Русская Земля! Припев | Vstan' za Veru, Russkaya Zemlya! Pripev: Vstan' za Veru, Russkaya Zemlya! Pripev Vstan' za Veru, Russkaya Zemlya! Pripev | Arise for religion, o Russian land! Chorus: Arise for faith, o Russian fatherland! Chorus Arise for faith, o Russian state! Chorus |
Tambov Oblast anthem [edit]
The Farewell of Slavianka tune was used for the Tambov Oblast canticle, whose lyrics were written on 22 May 2002 by A. Mitrofanov.[13]
Russian original[thirteen] | Romanized Russian script | English translation |
---|---|---|
На просторах бескрайних и синих, Припев: И пусть летят года, Припев С пульсом Родины шаг свой сверяя, Припев | Na prostorakh beskraynikh i sinikh, Pripev: I pust' letyat goda, Pripev S pul'som Rodiny shag svoy sveryaya, Pripev | In the surface area of endless and blue, Chorus: Let the years fly, Chorus Checking thy step with the pulse of the Motherland, Chorus |
My Comrade in Death Throes [edit]
The tune of the vocal is also used for the poem My Comrade in Death Throes. Here is a sample verse:
- Ты не плачь, не стони, ты не маленький,
- Ты не ранен, ты просто убит.
- Дай на память сниму с тебя валенки,
- Нам еще наступать предстоит.
- Weep non, moan not, thou art a infant not,
- Thou art wounded not, g art killed merely.
- Let me take off thy valenki,
- Nosotros are yet to delve into attack.
It was written in December 1944 by Ion Degen, a Second World War tank ace.[14] [15]
Vapaa Venäjä [edit]
Another version of the song is Vapaa Venäjä, which was equanimous by the Finnish Red Guards to serve as a marching song for them.
References [edit]
- ^ Василий Агапкин и его марш «Прощание славянки».
- ^ Владимир Соколов. "Прощание славянки", Москва, изд. "Советский композитор", 1987
- ^ Разделитель Агапкин Василий Иванович 1884—1964 Композитор, дирижёр, карточка 7 из 12
- ^ ЗДРАВСТВУЙ, ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ
- ^ "Василий Агапкин и его марш "Прощание славянки". Публикации. Литературный журнал Москва". Retrieved nine January 2018.
- ^ Official ceremonial repertoire for orchestras of the Red Army (Russian: Служебно-строевой репертуар для оркестров Красной Армии – Sluzhebno-stroevoy repertuar dlya orkestrov Krasnoy Armii), Moscow, Voenizdat, 1945. The editor of this collection was the keen Soviet march composer Semyon Aleksandrovich Chernetskiy (1881–1950), who was from 1925 to 1949 the Head of Military Music Service of People's Commissariat of Defense, later Ministry of Military machine of the Soviet Wedlock.
- ^ "Прощание Славянки". www.stanford.edu . Retrieved 9 January 2018.
- ^ http://www.zemer.co.il/song.asp?id=119 (Hebrew)
- ^ "Прощание славянки - Этот марш не смолкал на перонах текст песни, слова".
- ^ "SovMusic.ru - Прощание славянки".
- ^ a b c Прощание славянки / Slavic Woman'due south Adieu%5d "Russia and The Other: A Cultural Arroyo". Stanford.edu. Stanford University.
- ^ Прощание славянки / Slavic Woman'due south Adieu - Patriotic Version "Russia and The Other: A Cultural Approach". Stanford.edu. Stanford University.
- ^ a b Текст гимна Тамбовской области, tambov.gov.ru.
- ^ "Ты не ранен, ты просто убит". Retrieved 9 January 2018.
- ^ "У ПОБЕДЫ ЛИЦО НАСТРАДАВШЕЕСЯ". 2005.novayagazeta.ru . Retrieved 9 Jan 2018.
External links [edit]
- A Chinese rendition with translated (Red Army Choir) lyrics performed by the Male Choir of the People'south Armed Police
- A version from 1990s
Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Farewell_of_Slavianka
0 Response to "History of the Song Thou O Lord Art a Shield About Me"
Post a Comment